Éditions numériques
Présentation du projet « Héroïdes numériques »
Sandra Provini
IUF 2023-2028
Le projet Héroïdes numériques constitue le volet éditorial
d’un projet de recherche intitulé « Voix féminines de la première
modernité. Le renouveau de l’héroïde en France dans la première moitié
du XVIe siècle », mené par Sandra Provini au sein du CÉRÉdI
et soutenu par l’IUF pour la période 2023-2028.
Le genre de l’héroïde a pris son essor à la Renaissance avec les
premières éditions humanistes des Héroïdes d’Ovide dans les
années 1480 et la traduction de ces lettres d’héroïnes antiques
malheureuses par Octovien de Saint-Gelais pour la cour de France
en 1497. Les dizaines d’éditions du recueil épistolaire d’Ovide et de sa
traduction vernaculaire dans la première moitié du
XVIesiècle, ainsi que les nombreuses imitations qu’il a
suscitées sous la plume de poètes français et néo-latins, témoignent du
grand succès de ce genre, qui a exercé une influence considérable sur la
poétique des Rhétoriqueurs comme des poètes de la « génération Marot »,
tout en s’insérant dans les débats contemporains de la « querelle des
femmes ».
Le premier axe du projet « Héroïdes numériques » consiste en un travail d’édition scientifique de la traduction d’Octovien de Saint-Gelais, préalable à une réflexion sur le genre de l’héroïde et ses transformations au cours du XVIe siècle. On connaît 15 manuscrits conservant cette traduction, dont beaucoup ont été réalisés pour la cour de France, ainsi que près d’une trentaine d’éditions imprimées entre 1500 et 1546, jusqu’à la nouvelle traduction du recueil d’Ovide par Charles Fontaine. Celle-ci inclut neuf épîtres de la traduction de Saint-Gelais, qui se trouvent ainsi rééditées, dans une version revue et corrigée par Fontaine, jusqu’à la fin du XVIe siècle.
L’édition numérique des XXI Epistres d’Ovide de Saint-Gelais s’appuiera sur une comparaison des quinze témoins manuscrits pour définir le choix du texte de base et prendra aussi en compte les imprimés, ainsi que la modernisation opérée par Charles Fontaine, qui témoigne des évolutions de la langue et de la versification entre les années 1500 et 1550 – il y aura donc un grand nombre de variantes, de statuts différents, à gérer.
L’objectif sera aussi d’analyser la technique de traduction d’Octovien de Saint-Gelais, à l’aide d’outils similaires à ceux qui ont été mis en place pour les traductions de Michel d’Amboise dans l’édition numérique de ses Œuvres complètes (dir. S. Provini, 2022) : le texte français sera publié face au texte latin, pour une analyse vers à vers des ajouts, suppressions et modifications opérés par le poète traducteur, qu’un menu permettra au lecteur de visualiser sur le site. Le lecteur pourra en outre accéder, par le survol des passages concernés, à une annotation plus détaillée de la traduction, qui mettra en lumière, le cas échéant, l’utilisation par Saint-Gelais des commentaires publiés en marge des éditions latines des Héroïdes d’Ovide pour rendre le texte antique plus accessible aux lecteurs français.
L’édition numérique s’accompagnera en outre d’outils d’analyse de la
langue (repérage des latinismes et des régionalismes, notamment, pour
contribuer à la constitution d’un lexique d’Octovien de Saint-Gelais) et
de la versification des héroïdes (rimes féminines et masculines, césures
épiques et lyriques), qui a eu une influence considérable sur la
production poétique du premier XVIe siècle d’un point de vue
formel.
Enfin, elle devra aussi faire une large place aux illustrations des
XXI Epistres d’Ovide en incluant des numérisations en haute
définition des miniatures des manuscrits, qui présentent une galerie de
portraits féminins, ainsi que des bois gravés des imprimés.
Le deuxième axe du projet « Héroïdes numériques » porte sur le succès du genre de l’héroïde en France à la Renaissance, dont témoigne la création de nombreuses héroïdes originales, en latin et en français. La constitution d’une anthologie numérique de ces héroïdes permettra de cartographier les évolutions du genre, qui s’ouvre à des sujets amoureux relevant de l’histoire antique ou du roman médiéval, jusqu’à mettre en scène des personnages contemporains, certaines lettres donnant voix à des femmes réelles, dans le contexte des guerres d’Italie où des dames de la cour regrettent l’absence de leurs époux partis combattre au-delà des monts ; il s’ouvre aussi à des sujets politiques, comme le font les épîtres composées au nom de la reine Anne de Bretagne par son secrétaire, Fausto Andrelini ; ou encore à des réflexions morales et spirituelles d’inspiration chrétienne, par exemple sous la plume de François Habert. La publication de cette anthologie d’héroïdes du XVIe siècle a donné lieu, depuis trois ans, à un projet pédagogique, dans le cadre de l’UE du Master 2 Humanités numériques intitulée « Éditer, analyser, publier », qui a permis d’impliquer les étudiant·e·s dans toutes les étapes du travail, depuis la sélection des textes jusqu’à leur encodage en XML-TEI et à la réflexion sur l’interface de visualisation. L’association de chercheurs et d’étudiants d’autres universités à ce projet permettra prochainement l’élargissement souhaitable de cette anthologie d’héroïdes au-delà du seul XVIe siècle.
